Специфический перевод: перевод технических текстов

19.01.2015 Автор: Рубрика: Бизнес»

Прошедшее десятилетие, характеризовавшееся стабильно высокой ценой на нефть, стало временем бурной кооперации российской экономики с мировыми бизнес-институциями. Это повысило спрос на перевод технических текстов, имеющий среди лингвистов репутацию весьма специфического вида работы. Здесь важно иметь представление о чисто технических терминах, как на языке оригинала, так и на русском языке, ведь или специальная литература не допускают вольности трактований.

Современные бюро срочных переводов могут организовать собственную работу путем содержания в штате специалиста по техническому переводу или привлечения фрилансера с такой специализацией. Во втором случае переводческая фирма просто берет с исполнителя или заказчика определенные комиссионные, таким образом, получая свою часть прибыли, а оплата за перевод идет самому переводчику. Подобным способом бюро может работать только в том случае, если количество заказов на технические переводы незначительно. Если же в течение месяца в компанию поступают для перевода более тысячи таких специфических текстов, то специалиста подобной квалификации целесообразно держать в штате. Ведь фрилансер при всех его талантах является человеком весьма необязательным, способным подвести компанию отказом от работы в самый неподходящий момент. Кроме самого «технаря-переводчика» в крупных бюро принято держать в штате еще и редактора, который опять же должен иметь способность проверять именно технические тексты.

Обыватель думает, что наиболее ответственным видом перевода есть синхронный перевод на русский во время встреч государственных делегаций. И в этом утверждении есть доля истины, ведь неправильное толкование слов государственного представителя может привести к дипломатическому скандалу, а то и войне. Но и технические тексты не терпят ошибок в переводе, ведь зачатую это может закончиться нарушением технологии или даже аварией. Поэтому переводческие конторы внедряют многоступенчатую проверку качества выполненной работы. Одним их этапов такого контроля есть работа корректора, который проверяет текст после исполнителя и передает его редактору.

Так как английско-русский технический перевод является достаточно сложным делом, то и оплата за такую работу обычно выставляется немаленькая. А раз заказы являются прибыльными, то за их исполнение готовы взяться очень многие бюро, как большие, так и маленькие. Серьезные фирмы, которым нужны постоянные переводы технического характера, предпочитают работать только с известными переводческими конторами. И нужно отметить, что на российском рынке уже замечены не только отечественные бюро переводов, но и представительства самых известных в мире иностранных фирм подобной специализации. Подбрасывают работы техническим переводчикам не только производственники и ученые, но и торговые организации, нуждающиеся в замене иностранных инструкций по эксплуатации того или иного товара на русский аналог.

В техническом переводе спрос наиболее высок на перевод с тех языков, на которых разговаривает большинство населения Земли. Точно так же, как и устный перевод с английского есть наиболее востребованным, так и технический перевод с этого языка требуется чаще всего. Не отстает по востребовавнности от перевода с английского и перевод технических текстов с немецкого, китайского, португальского и других языков.

Метки текущей записи:
,
Автор статьи:
написал 6135 статей.

Оставьте комментарий!

Вы должны быть авторизированы чтобы оставлять комментарии.

 
Запросов: 110 | 0,225 сек
Память: 10.46MB