Трактовка образа главного героя или букеты для невест фото?

23.10.2015 Автор: Рубрика: Бизнес»

хотя перевод Л. Руст талантливо передавал поэтические достоинства первоисточника, осуществлялось это не без очевидных сокращений текста пьесы. Естественно, что с этим не согласился драматург, для которого были очень важны национальные реалии пьесы, написанной на материале казахского героического эпоса. Над переводом продолжалась напряженная работа, к: которой была привлечена А. Б. Никольская. Доработанный вариант и был предложен коллективу театра.

В русском театре пьеса М. Ауэзова шла под названием «Любовь и честь». Актеры сразу же полюбили эту пьесу за богатство и глубину авторского замысла, смелый и яркий, острый и образный язык, глубокие и сложные характеры.

Образы пьесы давали для исполнителей интересный материал и привели к значительным актерским победам: Кобланды И. Брошевский, Коклан – Л. Майзель и особенно Карлыга – В. Харламова.

Также вам может показаться, что такая тема как букеты для невест фото никак не связана и даже не тематична. Хотя, может быть и связана. В любом случае зайдите сюда. На этом сайте можно узнать много интересного на тему букеты для невест фото. Это очень важная для многих людей тема. Спасибо за эту информацию.

В те годы режиссер Я. Штейн и актеры не имели возможности обратиться к литературе на русском языке о пьесе и о героическом эпосе, легшем в ее основу. Помогала тесная творческая работа с казахской актерской труппой, которая выпустила спектакль «Кобланды» на три месяца раньше. Я. Штейн, принимавший участие в постановке пьесы на казахской сцене, в совместной работе с актерами искал наиболее действенные пути переноса образов героического эпоса в эстетическую структуру нашего времени.

Все участники спектакля «Любовь и честь» бережно изучали интер-претаторский опыт казахских актеров в трактовке характеров ауэзовской пьесы. Но, как настоящий мастер режиссуры, Я. Штейн подчинял трактовку того или иного образа актерской индивидуальности. Это особенно видно на примере исполнения роли Карлыги X. Букеевой в казахском спектакле и В. Харламовой – в русском. Масштабность сценического создания X. Букеевой, актрисы высокой трагедии, сыгравшей Карлыгу в суровых эпических красках, сменил противоречивый, живой, многокрасочный характер Карлыги В. Харламовой, сыгранной в лирическом ключе.

Автор статьи:
написал 6135 статей.

Оставьте комментарий!

Вы должны быть авторизированы чтобы оставлять комментарии.

 
Запросов: 109 | 0,208 сек
Память: 10.31MB