Сложности юридического перевода

21.10.2013 Автор: Рубрика: Право на северном кавказе»

Юриспруденция – наука непростая, а еще больше сложностей может вызвать перевод юридических текстов. Быть юристом со знанием английского очень перспективно, поэтому многие студенты и практикующие юристы начинают учить английский, в том числе и по скайпу. Занятия с носителем языка помогают лучше ориентироваться в речи и словесных оборотах, что позволяет избежать ошибок при переводе. Отдельные примеры неверного перевода, как показывает практика, могут причинить немалый вред. Вспомним хотя бы пресловутую фразу «казнить нельзя помиловать».

Сложности юридического перевода заключаются, во-первых, в том, что терминология является отражением правовой системы той страны, которой переводятся. А во-вторых, в специфичности языка и стиля изложения, который бывает сложен для понимания не только юристам и переводчикам, но и жителям страны, являющейся родиной юридического документа. Другими словами, юристы часто выражаются очень запутанно даже для соотечественников, не говоря уже об иностранцах.

Учим английский язык с юристом по скайпу

Многие слова и фразы у нас и, например, в Америке даже при правильном переводе обозначают совершенно разные явления, ввиду чего непосвященному переводчику постоянно приходится сталкиваться с трудностями понимания сути. Чтобы понимать такие моменты, нужно разбираться в особенностях юриспруденции той страны, юридические тексты которой вы переводите. Неплохо будет учить английский по скайпу с профессиональным юристом, который сможет пояснить тонкости.

Возьмем для примера понятие «МВД». У нас это силовая структура, деятельность которой направлена на борьбу с преступностью, тогда как в США это понятие (Department of the Interior) является наименованием организации, занимающейся защитой национальных природных богатств и интересов индейцев. Поэтому прямой перевод названия этого ведомства просто-напросто вводит в заблуждение, вызывая неправильные ассоциации. И этот пример далеко не единичный. Вот почему учить английский по скайпу с юристом будет очень полезно.

Иногда ошибки в юридических текстах вызывают улыбку, а нередко хочется заплакать, например, когда «правило Миранды», означающее объявление задержанному его прав, переводят как «правление Миранды» (должно быть, какой-то королевы) и т.п.

Что надо знать будущим переводчикам при изучении английского по скайпу

В международных документах постоянно встречается фраза, гласящая, что практическое нуждается в полной аутентичности. Иногда передача смысла в полном объеме действительно возможна без какого-либо ущерба. Но стоит отметить, что юриспруденция отличается от большинства областей человеческой деятельности своей консервативностью и даже некой архаичностью. Последняя характеристика особенно применима к англосаксонскому праву, в котором и сейчас используют термины «возрастом» в 400 лет, нередко непонятные простому обывателю. Учтите это, начиная учить английский язык с юридическим уклоном по скайпу.

Не знаете о возможности учить английский по скайпу с профессиональным юристом? Тогда лучше цитируйте с горем пополам оригинал, а не озвучивайте неверный перевод, а еще лучше — начните учиться с нами!

Метки текущей записи:
,
Автор статьи:
написал 6135 статей.

Оставьте комментарий!

Вы должны быть авторизированы чтобы оставлять комментарии.

 
Запросов: 109 | 0,221 сек
Память: 10.73MB