Лексические средства оформления

01.07.2014 Автор: Рубрика: Трудовое право»

Представляя собой разновидность речи, функциональный стиль характеризуется определенным набором языковых средств, служащих для коммуникации в определенной социальной сфере общения. В целом распределение по стилям во французском и русском языках совпадает, как правило, выделяется научный, официально-деловой (Часто используется в случаях, когда оказываются юридические услуги профессиональными юристами > http://www.kz.all.biz/torgovoe-oborudovanie-bgg1002658 ), публицистический, разговорный стили и стиль художественной литературы.

Анализ стилей по аспектам:

Лексические средства оформления;

Основные характеристики грамматических средств;

основные характеристики синтаксического аспекта. Научный стиль обслуживает сферу научного общения. Лекс.аспект: установка на логичность изложения, использование терминов и в связи с этим смысловая точность, большое количество синонимов (важный=существенный=значимый), часто употребляются абстрактные существительные и слова в обобщенных значениях. Грамм.аспект: настоящее вневременное значение. Синт.аспект: преобладание сложных и осложненных предложений. Официально-деловой стиль обслуживает сферу правовых отношений, реализуется в законодательных текстах, деловых бумагах. Лекс.аспект: использование терминов, обеспечивающих точность понимания текста, наличие архаизмов и устойчивых выражений. Грамм.аспект: настоящее вневременное значение, неличный характер выражения, безличные конструкции. Синт.аспект: преобладание сложных и осложненных предложений, шаблонность формулировок. Публицистический стиль используется в сфере массовой коммуникации. Лекс.аспект характеризуется двумя особенностями: во-первых, СМИ информируют о новостях, которые могут относиться ко всем областям жизни общества, отсюда – необходимость употребления языковых средств, создающих объективную и полную картину происходящего вплоть до использования специальной терминологии, сокращений или слов, не зафиксированных в словаре. Во-вторых, информации СМИ всегда свойственна экспрессивная функция воздействия на читателя, отсюда – необходимость использовать образные средства, оценочные слова, элементы аффективного синтаксиса и т.д. т.о., чрезвычайно возрастает значение прагматического аспекта речи. Разговорный стиль характерен для сферы повседневного общения, сферы бытовых отношений, неофициальных отношений в профессиональной сфере. Основные черты: непринужденность, неподготовленность, преимущественно устный  характер. Лекс.аспект: высокая экспрессивность речи, использование стилистически окрашенной лексики, аффективных словообразовательных средств. Грамм.аспект: простые времена, изъявительное наклонение. Синт.аспект: простые предложения, незаконченные предложения, повторы, аффективный синтаксис.

  1. Переведите цитируемые серии соответствующими синонимичными словами русского языка:

Défini, déterminé, net, précis. – Conséquence, effet, résultat. – Particulier, propre, singulier, spécial, spécifique. – Commencement, début, entrée en matière, préambule. – D’hier, frais, nouveau, récent. – Demeure, domicile, habitation, residence. – Empoigner, prendre, saisir. – S’en aller, partir, quitter, se séparer.

  1. Переведите фразы и постарайтесь передать на русский зык значение французских синонимов:

1. Je suis un âne, il est vrai, j’en conviens, je l’avoue (Musset). 2. Ah! Qui n’a pas senti quelquefois le besoin de se régénérer aux eaux du torrent, de retremper son âme à la fontaine de la vie!(Chateaubriand). 3. Pourquoi cet attrait, ce charme indicible qui nous fait caresser nos idées? (Goncourt) 4. Je suis comme pénétré, imprégné du charme qu’elle répand autour d’elle (Dumas fils). 5. Il y a des sottises bien habillées, comme il y a des sots bien vêtus (Chamfort).

  1. Переведите каждое из слов так, чтобы один вариант перевода был отмечен положительными коннотациями или же был нейтральным, а другой – отрицательными: Fameux – знаменитый / пресловутый

Etre fier de qch, le visage, crier, un espion, dormir, les yeux, la prison, tuer, les parents.

  1. Переведите каждое слово так, чтобы один вариант перевода относился к общеупотребительным словам, а другой – к архаизмам: Undoigt– палец, перст

L’armée, le combat, la jeune fille, avare, la chambre, le voyageur, l’enfant, la sympathie, le sculpteur.

  1. Переведите фразы, сохраняя в переводе соответствующие коннотации неологизмов:

1. Il regarde  autour de lui les autres villas. En général, il n’y a rien d’intéressant à voir. Des dos courbés vers du gazon, des hommes qui tomatent et oignonnent (Queneau). 2. Il se trouvait en face du lac.  Quatrepattant, il en atteignit le bord (Idem). 3. Soyez sûrs qu’une longue patience, que des chagrins jalousement cachés ont formé, affiné, durci cette femme dont  on s’écrie: – Elle est en acier! – Elle est “en femme”, simplement, et cela suffit (Colette).

  1. Переведите фразы и подберите русские эквиваленты цитируемых фигур. Объясните там, где это необходимо, почему невозможно воспроизвести образ исходного текста в переводе:

Метафора: A intervalles réguliers, la bouche du métro s’ouvrait sur un vomissement de foule (Troyat). Олицетворение: La pluie coulait sur les vitres invisibles, et son chuchotement de vieille femme bavarde était dans la chambre, près de lui (Troyat). Метонимия: Jacques revint au journal. Il ne lui restait qu’une demi-heure avant le rendez-vous de Jenny (Martin du Gard). Гипербола: Il a l’air de vous écouter, mais il est à cent lieues d’ici (Bally). Мейозис: Tu sais, finalement, je prendrais bien une goutte de café (Bazin). Синекдоха:  Au phisique, papa était petit, étroit de poitrine, un peu voûté, accablé par le poids de ses moustaches. Quand je l’ai connu, le cheveu, encore noir, commençait à lui manqué (Duhamel). Оксюморон: La voici déchaînée pour jusqu’à la fin des jours, cette passion maternelle, cette passion de justice injuste (Duhamel).

  1. При переводе фраз попытайтесь найти функциональные соответствия каламбуров и объясните механизм их актуализации:

1. On y tient le plus parce qu’il tient le mieux (рекламагубнойпомады). 2. Mme Rezeau nous a pourvus d’oeufs durs, de salade de haricots et de pommes de terre en robe de chambre (je proteste au passage; on devrait dire: pomme de terre en robe des champs) (Bazin). 3. La nuit porte conseil. Mauvais conseil, parfois (Bain).

Метки текущей записи:
, ,
Автор статьи:
написал 6135 статей.

Оставьте комментарий!

Вы должны быть авторизированы чтобы оставлять комментарии.

 
Запросов: 109 | 1,128 сек
Память: 10.39MB